
شعری از ژاک پره ور
ترجمه محسن فارسانی
Jacques Prévert
1900-1977
Paroles
«La brouette ou les grandes inventions»
Le paon fait la roue
Le hasard fait le reste
Dieu s'assoit dedans
Et l'homme le pousse.
Et l'homme le pousse.
گاری یا نوآوری های بزرگ
طاووس گاری می سازد
تقدیر کاملش می کند
خدا بر آن می نشیند
.و انسان آن را می راند
اشاره ای مختصر در باره چند واژه کلیدی در این شعر
آنچه در این شعر بیشتر از هر چیز دیگری خواننده را به تفکر وا می دارد. استفاده شاعر از واژه های (طاووس)، (تقدیر)، (خدا) و (انسان) است. بدون شک با کمی دقت در این شعر به سادگی در می یابیم که بین این چهار واژه، پیوند مستحکمی وجود دارد. برای طاووس می توان نماد های گوناگونی را در هند، ایران و غرب پیدا کرد، از جمله طبیعت دوگانه و نامیرایی. مسیحیان اولیه عقیده داشتند که گوشت طاووس چون پیکر مسیح در قبر ناپوسیدنی است! بر بسیاری از موزاییک ها نقش این پرنده به عنوان موجودی نامیرا دیده می شود. همچنین نشستن بر دامان طاووس در نقاشی های شرق و غرب بسیار دیده می شود. طاووس را پرنده ای خود خواه، و مغرور می دانند. همانطور که پره ور سروده است، چرخی که طاووس با دمش برای جلب رغیب می سازد کامل نیست. اما تقدیر می تواند آن را تا نقطه «وصل» کامل کند. این تعبیر زیبایی است. با توجه به نمادهای هندی هنگامی که ایزد کامه (یا ایزد عشق ورزی) بر طاووس سوار می شود، مظهر هوس نامحدود و بی پایان است و احتمالاً منظور پره ور اشاره ای غیر مستقیم به همین موضوع است. در شعر «پره ور» واژه «خدا» می تواند به جای ایزد عشق ورزی به کار گرفته شده باشد. (خدا بر آن می نشیند). از طرف دیگر با توجه به متون نویسندگان کهن فرانسوی خدا در واقع همان تقدیر و تصادف است. همچنین براساس همین متون، مار با پیچیدن بر پاهای طاووس و پنهان شدن در زیر پرهایش از جهنم وارد بهشت شد، برای همین پرنده ای نفرین شده به حساب می آید. با سیری در ادبیات کهن فرانسه می توان اینگونه نتیجه گرفت که تقدیر، در حقیقت چیزی جز خدا نیست. به عنوان نمونه دقت کنید به این مثالها :ـ
1."Il faut, dans la vie, faire la part du hasard. Le hasard, en définitive, c'est Dieu."(Anatole-François Thibault, dit Anatole France / 1844-1924 / Le jardin d'Epicure, 1894)
2. "Le hasard, c'est Dieu qui se promène incognito."(Albert Einstein / 1879-1955)
2. "Le hasard, c'est Dieu qui se promène incognito."(Albert Einstein / 1879-1955)
3. "Ainsi, détruire le hasard, ce n'est pas prouver l'existence d'un être suprême, puisqu'il peut y avoir autre chose, qui ne serait ni hasard, ni Dieu, je veux dire la nature, dont l'étude par conséquent, ne peut faire que des incrédules, comme le prouve la façon de penser de tous ses heureux scrutateurs."(Julien Offray de La Mettrie / 1709-1751)
4. "Le hasard est le pseudonyme de Dieu lorsqu'il ne voulait pas signer."(Anatole-François Thibault, dit Anatole France / 1844-1924)
12 commentaires:
سلام دوست شاعر من
بسیار کوتاه وبا معانی بلند است این شعر.
خاقانی گفته
از عارض و روی و زلف داری
طاووس و بهشت و مار با هم
و مولوی سروده
بران ز پیش جهان را که مار گنج توست
تواش به حسن چو طاووس گیر و مار مگیر
پایدار باشی
طاووس را به نقش و نگاری که هست خلق
تحسین کنند و او خجل از پای زشت خویش
سعدی
خاقانی در وصف این پرنده
چنین سروده است
از عارض و روی و زلف داری
طاوس و بهشت و مار با هم
الهام
سلام دوست عزیز،
برگردان خوبی است و به ویژه توضیحات خوبی هم دادهاید. فقط، جسارتن، فکر میکنم برگردان واژهی "چرخ" صحیح نباشد. من سالها پیش همین شعر را چنین برگرداندهام:
فرغون
يا
اختراعات بزرگ
طاووس با دمش چرخش را درست میکند
بقيه را تصادف شکل میدهد
خدا در آن مینشيند
و انسان آن را میراند.
در واقع این "فرغون" است که خدا در آن مینشیند نه "چرخ".
به هر حال، وبلاگ خوبی دارید و این طور که پیداست هم فرانسه را خوب میدانید، هم به ادبیات آن اشراف دارید. شما را دعوت میکنم به وبلاگ دوزبانهی من هم سری بزنید.
درود.
بسیار زیبا بود
واقعاً لذت بردم از این کار زیبا
خیلی راحت و شاعرانه ترجمه کرده بودید
به نظر من چرخ می تواند بهترین کلمه باشد. چرا که اولاً با واژه
la roue
به معنی چرخ و هم به معنی چرخ دم طاووس همخوانی دارد. که بنظرم خیلی بجا این کلمه آورده شده است. من از این شعر ترجمه های دیگری نیز خوانده ام اما هیچکدام ترجمه شعر به شعر نبودند که بیشتر شعر را ترجمه کلمه به کلمه کرده بودند. اینجا واقعاً شعر به شعر ترجمه شده است . با تبریک می گم
سبحان من من خلقةالطاوس
طیرعلی اشکاله رئیس
کانه فی نقشه عروس
فی الریش منه رکبت فلوس
تشرق فی داراته شموس
فی الرأس منه شجر مغروس
کانه بنفسج یمیس
او هوز هر حرم یبیس
So that those who will accidentally visit your site will not waste there time with this stupid topics.
that doesn't happen everyday. wish you all the best.
Interesting topics could give you more visitors to your site. So Keep up the good work.
I could give my own opinion with your topic that is not boring for me.
سلام آقا محسن از خیلی پیش چند روز یک بار به این وبلاگ سر میزنم از خواندن ان شعر هم خیلی لذت بردم میخوام حفظ اش کنم در دفترم، سه حرف به تکرارآمده است
شاد باشی سری به وب من هم بزن به مناسبت 26 مرداد
www.pahlav.blogfa.com
سلام جناب از فامیل تان که بر می اید همشهری . می شناسم ات گویا . و با این حال ترجمه ی زیبات را خوانش
www.chevili.blogfa.com .
Enregistrer un commentaire